| |
第一條 |
| |
本託運條款於託運人將其貨品委託統一速達股份有限公司(以下簡稱運送人)辦理國際宅急便託運業務時適用之,託運人並同意以下各條款之約定。 |
| |
本條款所稱之「寄件人」、「託運人」係指託運貨品,且其名稱在國際宅急便託運單上為「寄件人」之人。除第二條第二項之情形外,本條款所稱之「收件人」係指收受託運貨品,且其名稱在國際宅急便託運單上為「收件人」之人。本條款所稱之「貨品」,係指根據單一份國際宅急便託運單交予運送人,而由運送人接受託運之物品。 |
|
| |
| Clause 1 |
| |
These Terms and Conditions shall apply in the case of a customer entrusting its goods to PRESIDENT
TRANSNET CORP. (hereinafter called the “Carrier”) for international carriage services; the customer
hereby agrees to the terms set out below. |
| |
The "Sender” or "customer” herein shall mean the person who entrusts the goods for shipment and whose name appears on the international shipping order as the “Sender”. Except for situations provided in Clause 2-2 herein, the “recipient” herein shall mean the person who is the designated receiver of the goods, and whose name appears on the international shipping order as the “Recipient”. “Goods” herein shall mean goods which are entrusted to the Carrier pursuant to an international shipping order for delivery to the recipient. |
|
| |
| 第二條 |
| |
運送人得代表託運人執行以下任何活動事宜,以提供其服務予託運人:(1)填寫任何文件,修改產品或服務代號,及支付相關法律與法規所要求之關稅或稅款;(2)為關稅及出口控制目的,擔任託運人之代理人,並指定報關行為執行清關及通關業務擔任收件人;(3)運送人依據託運人之請求,將合理評估是否重新將貨品發送至收件人之代理人或其它地址,如對運送人產生額外的附加費用,該費用須由寄件人負擔。 |
|
| |
| Clause 2 |
| |
The Carrier may carry out the following on behalf of the Sender as part of its services to the Sender: (1) To fill in any documents; amending product or service code, and payment of the relevant customs duty or taxes; (2) To act as agent of the Sender for the purposes of customs duty payment and export control, and to appoint customs declaration houses as recipients for customs clearance purposes; (3) Pursuant to the Sender’s request, the Carrier will reasonable assess whether to send the goods to the recipient’s agent or other addresses; all additional expenses incurred by the Carrier shall be reimbursed by the Sender. |
|
| |
第三條 |
| |
a> 託運人於託運貨品時,應依託運單之內容詳實填載,並提供運送上所有可能經政府機關或其他機構要求提供之資訊及文件,若有
錯誤、疑義、地址不明或虛偽不實者, 運送人不負任何損害賠償責任。 |
| |
b> 託運人應按貨品之性質、重量、容積等,做妥適之包裝,違者,運送人得拒絕受理託運。若因託運人之包裝致貨品發生變質、毀
損、滅失等情形,運送人不負任何責任。 |
| |
c> 運送人無須預先知會託運人,得有權利但無義務開啟與檢查貨品。 |
| |
d> 運送人不對因貨品的屬性或其本身質量、缺陷而引起的變質、損毀或滅失負擔任何責任。 |
|
| |
Clause 3 |
| |
a> When sending the goods, the Sender shall enter all details in the shipping notes. It shall furthermore
provide all information and documents which may be required by government authorities or other
organizations during the shipment. The Carrier shall not be liable for any compensation where the shipping
notes contain errors, questionable entries, unclear address or falsehoods. |
| |
b> The Sender shall pack the goods properly according to their nature, weight and volume. The Carrier may
refuse delivery where the aforesaid is not complied with. The Carrier shall not be responsible for any
changes in quality, damage or loss as a result of Sender’s packing of the goods. |
| |
c> The Carrier shall have the right but not the duty without informing Sender to open the packing and inspect
the goods. |
| |
d> The Carrier shall not bear any responsibilities for any changes in quality, damage or loss as a result of the
nature or the quality of the goods. |
|
| |
第四條 |
| |
a> 貨品不能被交運至郵政信箱或郵遞區號。貨品被交運至由託運人所提供之收件人地址,託運人了解並同意貨品不一定交由收件人
親自收執;收件地址若有集中收件區或收件人之履行輔助人者,貨物將被交運至該區。貨品送交至託運人提供之收件地址後,即
解除運送人基於託運關係所生之託運、保管等任何責任。 |
| |
b> 如有下列情形之一者,運送人得將貨品退還託運人,費用由託運人負擔,否則貨物得由運送人進行任何處分,無法獲清償之費用
仍將向託運人收取。 |
| |
|
1 ) 收件人拒絕收件或支付運費;
2 ) 地址無法辨別者或無法找到收件人者;
3 ) 報關時貨品價格被低估。
4 ) 貨品因錯誤或文件不全遭海關或其他機構扣留時,而寄件人未能於運送人認定之合理期限補全正確的文件或資料。 |
|
| |
Clause 4 |
| |
a> Goods shall not be delivered to post office boxes or zip codes. They shall be delivered to the recipient's
address provided by the Sender. The Sender understands and accepts that receipt of the goods is not
necessarily made by the recipient personally. Where the receiving address has a central receipt area or
indicates an agent for the recipient, the goods will be delivered to the same. The Carrier’s responsibilities
for delivery and safekeeping of the goods arising from the shipment shall be released upon its delivery of
the goods to the recipient's address as provided by the Sender. |
| |
b>The Carrier may return the goods to the Sender under any of the following circumstances, with cost to be
borne by the Sender; otherwise the Carrier may dispose of the same in its sole discretion. The Sender shall
still be liable to pay the Carrier for all outstanding amounts due: |
| |
|
1 ) The recipient refuses to accept the delivery or refuses to pay the delivery charges;
2 ) The address is unidentifiable or the recipient cannot be found;
3 ) The goods' value is under-declared for customs clearance purpose;
4 ) The goods are detained by the Customs or other organization due to errors or incomplete
documentation, and the Sender has failed to provide within a reasonable time as determined by the
Carrier to provide the correct documentation or information. |
|
|
第五條 |
| |
運送人不接受託運之貨品: |
| |
a> 被IATA(國際航空運輸協會)、ICAO(國際民航組織)、任何相關政府部門或其他有關組織歸類為危險物質、危險品或違禁品
時。 |
| |
b> 依相關海關法規要求須申報,卻未進行報關時。 |
| |
c> 別送品(註:不需課稅的攜帶行李),因日本法律規定,別送品恕無法受理。如欲寄送別送品,請洽和台國際物流股份有限公司,
服務專線:(02)2754-1966。 |
| |
d> 下列貨品亦為運送人不接受託運之貨品: |
| |
危險物品 |
植物相關 |
動物以及與動物相關的物品 |
◎危險物品
例> 整髮幕斯、噴霧器、打火機、塗料、
黏著劑等
◎毒品
◎麻藥、未附處方證明之醫藥品
(註)若寄醫藥品請先向服務人員洽詢相關規定
◎任何相關政府部門或其它有關組織歸類為
危險物者 |
◎花
◎種子
◎土壤
◎榖物
| ◎動物、魚類、昆蟲等
◎毛皮以及毛皮服飾
◎牴觸華盛頓公約的物品
例> 象牙、龜甲、鴕鳥等
|
食物相關 |
其它 |
◎酒類
◎必須進行溫度管理的物品、容易腐壞的物
品
◎生鮮食品
◎肉製品
例> 放有肉製品或乾燥小肉塊的速食麵、
咖哩調味包、燉製品等。
◎豆類(未加工品)
◎健康食品
◎米(糧食局寄送的米除外)*可運送米飯的
調味包
|
◎現金、票據、股票等有價證券及信用卡、提款卡等類似物品
◎空白商業發票
◎護照、駕照等無法再發行的證照
◎槍、炮、刀、劍類
◎貴重金屬
◎美術品
◎無法再複製之圖、稿、卡帶或其它類似物品
◎難以估計價格的物品
◎香煙
◎色情物品
◎賭具
◎屍體、骨灰
◎旅客的隨身物品、以及搬家的物品
◎電磁波治療器具
◎船隻、飛機用品
◎私人信件(依據中華民國郵政法第六條規定)
◎超出個人使用範圍的藥品、化妝品、化妝器具
(註)寄件前建議先向服務人員洽詢相關規定
◎貨品價值超過新台幣貳萬元者 |
|
|
| |
Clause 5 |
| |
Goods not accepted for shipment: |
| |
a> Goods which are classified as hazardous goods or items or contrabands by IATA (International Air
Transport Association), ICAO (International Civil Aviation Organization) and any relevant government
authorities or other relevant organizations; |
| |
b> Goods which are required to be cleared at the Customs but in respect of which no customs declaration has
been made; |
| |
c> Unaccompanied baggage. Unaccompanied baggage not accepted for shipment(pursuant to the laws of the
Japan). If you need to send unaccompanied baggage,please contact with Taiwan Yamato International
Logistics Inc.TEL:(02)2754-1966) |
| |
d> The following are goods which the Carrier expressly rejects for carriage: |
| |
Hazardous Items |
Plants |
Animals and animal-related goods |
|
◎Hazardous goods
(E.g. hairstyling mousse, sprays,
lighter, paints, glues, etc.)
◎Drugs
◎Anesthetics, medicines with no
prescriptions attached.
(Note)are to be sent, please
consult our customer service
representative for related
regulations.
◎Any item deemed by the relevant
government authorities or other
related organizations as
hazardous item. |
◎Flowers
◎Seeds
◎Soil
◎Grains
|
◎Animal, fish, insects, etc.
◎Fur and accessories made of fur
◎Goods in contravention of
Washington Convention
(e.g. ivory, tortoise shell, ostrich,
etc.)
|
Food |
Others |
◎Alcohol
◎Items which require temperature
control; perishable items
◎Fresh produce
◎Meat products
(E.g. instant noodles with meat
products; curry flavorings, and
braised products, etc.)
◎Bean (unprocessed products)
◎Health food
◎Rice
|
◎Cash, bills, securities such as stocks credit card, ATM card and similar
goods
◎Passports and driver’s license, etc. such as those which cannot be
re-issued.
◎Guns, explosives, knives, swords and the like
◎Precious metals
◎Artistic works
◎Drawings, drafts, cassettes or other similar products which cannot be
duplicated.
◎Items for which their value is impossible to estimate
◎Cigarettes
◎Obscene items
◎Gambling tools
◎Cadaver, ashes
◎Personal effects and household relocation items
◎Electromagnetic medical equipment
◎Items on boats and aircrafts
◎Personal letters (pursuant to Clause6 of the Republic of China Postal
Act)
◎Pharmaceuticals, cosmetic and cosmetic items in excess of personal
use.(Note)Before sending it is advised to consult our customer
service
representative for related regulations.
◎Goods with value exceeding NTD 20,000. |
|
|
| |
第六條 |
| |
所有運送貨品路線與改變運送路線,包括貨品可經由中途站轉送、悉由運送人自行決定。在確保運送品質之前提下,託運人同意運送人所受理之貨品得交由運送人以外之其他單位或業者運送,惟運送人仍將依本條款擔負運送上之責任。 |
|
| |
| Clause 6 |
| |
The Carrier shall have the final discretion in respect of all delivery routes and changes thereto, including goods delivered through transshipment stops. Subject to delivery of the goods being assured, the Sender agrees that the Carrier may assign the goods to other units or businesses for their delivery. In any event the Carrier shall bear any responsibilities under these Terms and Conditions. |
|
| |
第七條 |
| |
貨品運費是根據實際材積、重量二者之間較重者計算之,同時任何貨品得由運送人重新過磅與測量,以確認該計算值是否正確。託運人應支付或償還運送人因其提供服務、或代表託運人或收件人或任何第三者所產生之所有貨品運費、倉儲費用、代墊之關稅與稅款,以及貨品如第五條所載被視為無法受理之貨品時所產生之所有索賠、損害賠償、罰款及費用。 |
|
| |
| Clause 7 |
| |
Shipment charges are calculated based on the actual volume and weight, whichever is heavier. All goods are required to be re-weighed and re-measured by the Carrier in order to determine the accuracy of the calculations. The Sender shall pay or reimburse the Carrier in respect of all shipping charges, warehousing charges, customs duties and taxes advanced as a result of the Carrier’s provision of its services or incurred on behalf of the Sender, recipient or any third parties, as well as all claims, compensation for damages, fines and expenses incurred as a result of the goods being rejected pursuant to Clause 5 herein. |
|
| |
| 第八條 |
| |
a> 運送人和託運人所訂定運送契約之運送損害賠償責任範圍完全只限定於託運人之直接損失,不包括所有其它類型之損失或損害(如
失去的利潤、收入、利益及未來生意等)。運送人所須負擔之賠償上限為本條第 2> 項所載之賠償責任限額。 又貨品經由空、陸
或其它運輸方式聯運時,除非能提出其他證明,否則任何損失或損害均視為是在空運當中發生。 |
| |
b> 運送人對任一運送貨品之損害賠償責任被限定為最高新台幣貳萬元整,或不超過每公斤美金20元之貨品實際現金價值,二者取其
較高者。 |
| |
c> 每件貨品限定索賠一次,一旦行使索賠就視為託運人已就該貨品相關所有損害完整而徹底地請求之。如託運人認為上述有限責任
不符其所需者,應自行安排保險,否則託運人應承擔所有損失或損害風險。 |
| |
d> 除了本託運條款所載之內容外,運送人不提供任何其他保證或承擔其他責任。 |
|
| |
Clause 8 |
| |
a> The Carrier’s liability towards the Sender under the Terms and Conditions herein shall consist only of the
Sender’s direct losses, and shall not include all other types of losses or damages (e.g. loss of profit,
income, return and future businesses, etc.) The maximum limit of the Carrier’s liability for compensation
shall be that stipulated in Clause 8 2> herein. Furthermore, unless otherwise proven, all losses or
damages shall be deemed to be incurred during air transportation, regardless of whether the same had
been delivered by air, land or other transportation modes. |
| |
b> The maximum amount of compensation payable by the Carrier in respect of any single item under delivery
shall be NTD 20,000, or actual cash value of goods not exceeding US$20/kg, whichever is the higher. |
| |
c> Compensation for each item can only be claimed once. Once a claim is made, the Sender shall be deemed
to have made a complete and final claim in respect of the damage suffered by the goods. Where the
Sender is of the view that the aforesaid liability is inadequate to cover its needs, it should undertake its
own insurance cover, otherwise the Sender shall bear all risks of loss or damage. |
| |
d> Except as stipulated herein, the Carrier does not provide any other warranties or bear any other
responsibilities. |
|
| |
第九條 |
| |
所有索賠案應從運送人接受託運日起十四天內向運送人提出,否則運送人將不負任何責任。 |
|
| |
Clause 9 |
| |
All claims shall be made with the Carrier within fourteen (14) days of the Carrier’s acceptance of the goods from the Sender. Otherwise, the Carrier shall not be held liable in any manner. |
|
| |
| 第十條 |
| |
運送人將盡一切合理的努力以運送人一般的交運時間表來交運貨品,但該時間表是不被保證的,且非為合約的一部份,運送人不負責因延遲所產生之任何損失及損害。 |
|
| |
| Clause 10 |
| |
The Carrier shall use all reasonable efforts to deliver the goods within its normal delivery time. However the Carrier does not give any warranty as to the delivery time, and the same shall not constitute any part of the contract. The Carrier shall be liable for any loss and damage as a result of the delay in delivery. |
|
| |
第十一條 |
| |
運送人不對不可抗力之狀況所引起之任何損失負責。前述不可抗力之狀況包括但不限於天然災害,
如:地震、龍捲風、水災、大霧、戰爭、墜機、禁運、暴動、群眾運動、運送人以外第三人之任何行
為及一切運送人無法控制之狀況等。 |
|
| |
| Clause 11 |
| |
The Carrier shall not bear any liability for losses incurred as a result of force majeure events. The said force majeure events include but are not limited to natural disasters such as earthquake, typhoons, tornados, floods, fog, war, air crash, embargo, civil unrest, and any other actions of third parties such as are beyond the control of the Carrier. |
|
| |
第十二條 |
| |
託運人因不遵守任何有關法律或法規,以及違反下列任何一款時,託運人應賠償運送人並使運送人
免受任何損失或損害: |
| |
1 ) 由託運人或其代表人所提供之所有資料是完整與正確的; |
| |
2 ) 貨品是由託運人自己、其員工或其委託之第三人於確保貨品安全不致發生危險的前提下所準備的; |
| |
3 ) 託運人自己、其僱用的員工、或其委託之第三人應妥善且正確地準備貨品(包括須比對包裹內容與欲送貨品相同、貨品不違反法
令及託運單規定等),並確保沒有疏失; |
| |
4 ) 在準備、儲存與運送至運送人當中,託運人防止貨品受到未經許可之干擾。 |
| |
5 ) 貨品業經適當地標示、載明地址及包裝,以確保在一般處理狀況下能安全的運送。 |
| |
6 ) 符合所有相關海關、進口、出口與其它法律與法規規定。 |
| |
7 ) 託運單業經託運人或其被授權代表人簽署,本託運條款對託運人即具有約束力與強制力。 |
|
| |
| Clause 12 |
| |
Where any of the following provisions is infringed as a result of the Sender’s failure to comply with any relevant laws or regulations, the Sender shall compensate the Carrier as well as indemnify the Carrier against any loss or damage: |
| |
1 ) All information provided by the Sender or its representative is complete and accurate; |
| |
2 ) The goods are prepared by the Sender, its employees or third parties entrusted by it subject to the same
not causing any dangers; |
| |
3 ) The Sender, its employees or third parties entrusted by it shall prepare the goods in a correct
manner(including ensuring that the contents of the packages are identical to the goods to be delivered;
the goods not being in infringement of the law and rules set out in the shipping order, etc.), and shall
ensure thatthere are no omissions; |
| |
4 ) The Sender shall ensure that the goods are not subject to unauthorized interference when preparing,
storing and delivering the same to the Carrier; |
| |
5 ) There shall be appropriate labels and indications of addresses and packaging, so as to ensure the goods’
safe delivery under normal conditions; |
| |
6 ) The delivery of the goods are in compliance with all customs, import, export and other laws and
regulations; |
| |
7 ) Once the shipping orders are signed by the Sender or its authorized representative, these Terms and
Conditions shall be binding and enforceable on the Sender. |
|
| |
第十三條 |
| |
因本託運條款所引起之任何爭議,託運人同意以中華民國國法律為準據法,並以台灣台北地方法院為
第一審管轄法院。 |
|
| |
Clause 13 |
| |
The Sender agrees that the laws of the Republic of China shall govern all disputes arising from these Terms and Conditions, and that any such disputes shall be submitted to the jurisdiction of Taiwan Taipei District Court. |
|
| |